Новости недели

воскресенье, 16 сентября 2012 г.

О соперничестве


Филипп Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд (1794-1773) – английский государственный деятель, дипломат и писатель, автор «Писем к сыну», о которых Вольтер сказал, что «книга эта весьма поучительна, и, пожалуй, это самое лучшее из всего, когда-либо написанного о воспитании».

Лондон, 29 сентября 1752 г.
     Милый друг,
     Для молодого человека, такого, как ты,  самое  важное,  но вместе  с  тем и самое трудное (знаю это по собственному опыту) уметь вести себя благоразумно с теми, кто тебе неприятен. У вас горячие страсти и ветреные головы; вы ненавидите всех тех,  кто не согласен с вашими взглядами, идет ли речь о честолюбии или о любви,  а в том и другом соперник - это почти то же самое, что враг. Когда вы встречаетесь с  таким  человеком,  вы  в  лучшем случае  не  можете  скрыть свою холодность и бываете натянуты и неловки, а подчас даже резки, вам  непременно  хочется  нанести ему  какую-нибудь  косвенную  обиду.  Все  это неумно, ибо один человек имеет такое же право добиваться должности или  женщины, как  другой;  в любви это крайне неосторожно: вы только портите этим себе все дело, и в то время  как  вы  оспариваете  друг  у друга  первенство,  торжествует  обычно  третий.  Согласен, что положение это  весьма  тягостно:  человек  не  может  думать  и чувствовать  иначе,  чем  привык, а ведь он всегда болезненно и мучительно переживает,  когда  кто-то  становится  ему  поперек дороги  и  не  дает добиться успеха при дворе или расположить к себе женщину. Между тем, надо быть  достаточно  благоразумным  и ловким,  чтобы  сдержать  неприязнь,  если причину ее устранить нельзя. Оба претендента, когда  они  дуются  друг  на  друга  и препираются  между собой, этим только огорчают свою даму, тогда как, если у одного из них хватает самообладания (чтобы он в это время ни чувствовал в душе), чтобы стать с другим  приветливым, веселым  и  вежливым  без  всякой натянутости и аффектации, как будто между ними нет и не было никакого  соперничества  -  не приходится сомневаться, что он больше понравится даме, а другой будет  чувствовать  себя вдесятеро униженным и посрамленным: он решит, что соперник его спокоен, потому  что  твердо  уверен  в своей  победе.  И  вот  он начнет вести себя с дамой вызывающе, осыпать ее упреками, и между ними мoжeт даже возникнуть  ссора. То же самое и в делах: тот, кто может лучше всего распоряжаться чувствами   своими   и  лицом,  будет  всегда  иметь  безмерные преимущества над другим.  Это  то,  что  французы  называют  un precede  honnete  et  galant(порядочное и принятое в свете поведение (франц.)  - быть подчеркнуто вежливым с человеком, с которым люди мелкие в подобном же случае  обошлись бы  неприязненно или, может быть, даже грубо. Приведу тебе один пример из моей собственной жизни, и, пожалуйста, вспомни о нем, если сам  попадешь  когда-нибудь  в  подобное  положение,  а  я надеюсь, что когда-нибудь так оно и будет. 
     Когда  я  в  1744  году приехал в Гаагу, моей задачей было незамедлительно  вовлечь  Нидерланды  в  войну   и   обусловить количество  войск,  которое  они  должны  поставить,  и  т.  п. Известный тебе аббат де ла Виль,  представлявший  там  интересы Франции,  должен  был не допустить, чтобы Нидерланды вступили в войну. Мне сообщили об этом, и я, к  огорчению  своему,  узнал, что  это  человек  способный,  деятельный и умеющий настоять на своем. Мы не могли увидеться ни у него, ни у меня,  потому  что государи наши воевали друг с другом, но как только нам довелось встретиться в третьем месте, я попросил, чтобы меня представили ему,  и  сказал,  что,  хотя нам, как представителям враждующих государств, и надлежит быть врагами, я льщу себя надеждой,  что мы,  тем  не  менее,  можем стать друзьями и еще кое-что в том же роде, на что он ответил мне в столь же учтивой манере. Два  дня спустя   я   отправился   рано   утром   ходатайствовать  перед амстердамскими депутатами  и  нашел  там  аббата  де  ла  Виля, который  меня  опередил.  Тогда  я  обратился  к  депутатам  и, улыбаясь, сказал: "Je suis bien fache,  messieurs,  de  trouver mon  ennemi  avec  vous;  je  le  connais  deja  assez  pour le craindre: la partie n'est pas egale,  mais  je  me  fie  a  vos propres  interets contre les talents de mon ennemi; et au moins si  je  n'ai  pas  eu  le  premier  mot,  j'aurai  le   dernier aujourd'hui" ("Я  очень  огорчен,  господа, тем, что вижу среди вас моего врага. Я уже достаточно знаю его, поэтому боюсь.  Перевес на  его  стороне,  но я полагаюсь на ваши собственные интересы, которые сумеют противостоять великим талантам моего врага, и во всяком случае, если  мне  не  привелось  сказать  здесь  первое слово, последнее останется сегодня за мной" (франц.).   Все   улыбнулись,   аббату   понравился  мой комплимент и тон, каким были сказаны эти слова;  он  побыл  еще около четверти часа, а потом ушел, оставив меня с депутатами, с которыми  я продолжил свой разговор в таком же тоне, но на этот раз уже совершенно серьезно, и сказал им, что явился только для того,  чтобы  разъяснить  им  просто  и  четко  их  собственные интересы, не прибегая ко всем тем приемам, которые понадобились моему  ДРУГУ,  чтобы  их  обмануть.  Я  добился своего, а потом продолжал применять свой precede (образ действий (франц.) против аббата и пользовался тем, что мог легко и непринужденно общаться с  ним,  встречаясь где-нибудь   на  стороне,  чтобы  при  случае  узнавать  о  его намерениях.
     Помни, что для джентльмена и  человека  талантливого  есть только  два  precedes:  либо  быть  со своим врагом подчеркнуто вежливым, либо сбивать его  с  ног.  Если  человек  нарочито  и преднамеренно  оскорбляет  и  грубо тебя унижает, ударь его, но если он только задевает тебя, лучший способ  отомстить  -  это быть   изысканно  вежливым  с  ним  внешне  и  в  то  же  время противодействовать ему и возвращать его  колкости,  может  быть даже  с  процентами.  Во  всем  этом  нет  ни предательства, ни лицемерия; они имели бы место, если бы ты одновременно  заверял этого  человека,  что  глубоко  уважаешь  его  и питаешь к нему дружеские чувства. Такое не только  недопустимо,  но  в  высшей степени  отвратительно.  Все  проявления  вежливости почитаются людьми  только   некоей   данью   существующему   обычаю   ради спокойствия  и  удобства,  чье agrement ([здесь] хорошее настроение (франц.) не должно нарушаться никакой личной ревностью и неприязнью.
     Дуться друг на друга и вечно из-за чего-нибудь препираться способны разве что женщины и люди мелкие -  этим  они  только забавляют  общество,  которое  смеется  над  ними  и никогда не испытывает к ним жалости. Что касается меня, то, хоть я и ни за что бы ни в чем не  уступил  моему  сопернику,  я  бы  всячески постарался  быть  с  ним  еще  учтивее, чем со всеми остальными людьми. Во-первых, при таком precede все rieurs(насмешники (франц.)  оказываются на  твоей  стороне, а это очень важно; во-вторых, это, конечно, нравится тому или той, кто служит причиной  раздора.  Лицо  это непременно скажет в этом случае: надо признать, что ты вел себя во  всей  этой  истории очень достойно. Светское общество судит обо всем по поверхностному впечатлению, а не по сущности вещей; мало тех, кто способен проникнуть вглубь,  и  еще  меньше  тех, кому  хочется  это  делать.  Если  же  человек,  который всегда старается быть на высоте в отношении  мелочей,  позволяет  себе порою  какую-нибудь  ошибку  в вещах более важных, у окружающих возникает склонность, больше того,  желание  его  оправдать.  В девяти  случаях  из  десяти  хорошее  воспитание воспринимается людьми как  душевные  качества,  и  знаки  внимания  почитаются добрыми  делами. Холодное отношение, неприязнь, соперничество и взаимная ненависть всегда будут  находить  себе  прибежище  при дворах,  ибо  никакого  урожая  на всех работников все равно не хватит; но при том, что все эти чувства вспыхивают  там  часто, они  часто  и  гаснут,  если  только сама манера, в которой они выражены, не поддерживает  их  еще  больше,  чем  вызвавшие  их обстоятельства.  Превратности и перипетии дворцовой жизни часто делают врагов друзьями, а друзей превращают во врагов.  Поэтому ты   должен   всемерно  стараться  приобрести  этот  великий  и доступный  только  немногим   талант:   уметь   благовоспитанно ненавидеть  и  осмотрительно  любить; не допускать, чтобы ссора становилась непримиримой из-за глупых и ненужных вспышек  гнева и  чтобы  порвавшаяся дружеская связь могла стать опасной из-за нескромной и безудержной откровенности, в которую тебя вовлекла эта дружба.
     Мало кто из  людей    это  особенно  относится  к  людям молодым)   умеет   любить   и  ненавидеть.  Любовь  их  -  это необузданная  слабость,  губительная  для  предмета  их  любви, ненависть   -  горячая,  стремительная,  слепая  сила,  всегда губительная для них самих. Девятнадцать  отцов  из  двадцати  и всякая  мать,  люби  она  тебя  даже  наполовину  меньше моего, неминуемо бы тебя  погубили.  Что  до  меня,  то  я  все  время старался дать тебе почувствовать мою власть над тобой, чтобы ты рано  или  поздно  ощутил  силу  моей любви. Теперь я надеюсь и верю, что выбор твой в следовании моим  советам  будет  значить столько  же,  сколько необходимость меня во всем слушаться. То, что я тебе советую, на тридцать восемь лет старше того, к  чему ты  приходишь своим умом, и поэтому ты, надеюсь, согласишься со мною, что оно  более  зрело.  Что  до  нежных,  приносящих  нам радость  чувств,  то умей распорядиться ими сам, в отношении же всех остальных положись на меня. Честолюбию твоему, положению и карьере, во всяком случае, до поры  надежнее  находиться  в  моем ведении, нежели в твоем собственном. Прощай.
На фото полотна Nicola Simbari

Комментариев нет:

Отправить комментарий