Новости недели

воскресенье, 5 августа 2012 г.

О государях


Филипп Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд (1794-1773) – английский государственный деятель, дипломат и писатель, автор «Писем к сыну», о которых Вольтер сказал, что «книга эта весьма поучительна, и, пожалуй, это самое лучшее из всего, когда-либо написанного о воспитании». 





Лондон, 14 февраля ст. ст. 1752 г.
     Милый друг,
     Надеюсь, что через месяц я буду иметь удовольствие послать тебе - а ты прочесть - двухтомный труд in  octavo(в восьмую часть листа (лат.)  лорда Болингброка  о  пользе  истории,  изложенный  в письмах к лорду Хайду, которого тогда  титуловали  лордом  Корнбери.  Тома  эти сейчас  в  печати.  Трудно сказать, чего больше в этом труде - приятного  или  поучительного;   он   касается   самых   важных исторических  фактов,  начиная  с  великой  эпохи  Мюнстерского соглашения.  Автор  сопровождает  свой  рассказ   серьезнейшими размышлениями,  причем  стиль  его  отмечен  совершенно  особым изяществом, в котором  Цицерон  может  быть,  пожалуй,  признан равным  ему,  но  уж  никак  не выше. Что же касается остальных писателей, то всем им до него далеко.  По-моему,  у  тебя  есть склонность  к  истории, предмет этот ты, как видно, любишь, и у тебя хорошая память; книга Болингброка научит  тебя,  как  надо изучать   историю.  Есть  люди,  которые  без  всякого  разбора загромождают свою память историческими  фактами,  подобно  тому как  другие  набивают  желудок едой: первые не в силах привести свои знания в систему, так же как вторые - переварить все  то, что  они  поглотили.  В  книге  лорда  Болингброка  ты  найдешь  отличное  средство  от  этого   недуга,   которым   так   легко заразиться.
     Мне   вспоминается  один  человек,  читавший  историю  без разбора и ни над чем не задумываясь, которому однажды  довелось путешествовать  по  Вальтеллине.  Он сказал мне, что это жалкий несчастный  край,  и,  разумеется,  кардинал  Ришелье  совершил большую ошибку, ввергнув Францию в такие огромные расходы. Если бы  мой  друг читал историю так, как следовало, он бы знал, что самым  большим  стремлением  этого  великого   государственного деятеля  было ослабить мощь австрийского дома и, чтобы добиться этого, насколько возможно разъединить различные части  владений Австрийской  империи, тогда еще огромных; поразмыслив над этим, он  бы  несомненно  оправдал  поступок  кардинала  в  отношении Вальтеллины.  Но человеку этому было легче запоминать факты, не сопоставляя их и не раздумывая над ними.
Victor Charreton. The Church of Murol.
     Надеюсь, что, читая  историю,  одно-то  наблюдение  ты  во всяком   случае   сделаешь  -   оно   очень   справедливо  и напрашивается само: чаще всего, именем своим и состоянием  люди, находившиеся  при дворах, обязаны были своим внешним качествам, нежели   неким   внутренним   достоинствам.   Их    подкупающая обходительность,   учтивость   и  манера  держать  себя,  можно сказать, вымостили  с  начала  и  до  конца  дорогу  их  высшим талантам   в  тех  случаях,  когда  таковые  у  них  были.  Они становились фаворитами прежде, чем стать министрами. При дворах любезное  обращение  со  всем  и  каждым  и  douceur  dans  les manieres(мягкость обхождения (франц.)  более чем необходимы: вред, который может принести тебе  какой-нибудь  обиженный  тобою   дурак   или   valet   de chambre(лакей (франц.),  увидевший,  что  ты  его презираешь, порою намного перевешивает то добро, которое десяток достойных людей  захочет для  тебя  сделать.  Дураки и люди низкого звания, как правило, очень ревниво относятся  к  своему  достоинству  и  никогда  не забывают   и   не  прощают  того,  что  в  их  глазах  является пренебрежением. Вместе  с  тем  учтивое  обращение  и  малейшее проявление внимания они расценивают как особую милость; запомни это  обстоятельство  и считайся с ним; мне кажется, что этим мы покупаем их расположение и притом по дешевой цене, а  раз  так, то значит есть прямой смысл его покупать. Сам государь, который очень  редко  бывает  одарен умом и талантами, позволяющими ему блистать среди своих  придворных,  уважает  тебя  на  основании того,  что  знает о тебе понаслышке, но любит тебя на основании своих собственных впечатлений, иначе говоря - твоей  учтивости и  того,  как ты ведешь себя с ним; во всем этом только он один является судьей. Подобно тому как существует свадебное  платье, существует  и  платье  придворное,  и  без него при дворе ты не будешь принят. Платье это есть volto  sciolto(открытое, непринужденное выражение лица (итал.),  внушительный вид,  изящество  и  учтивость, непринужденные и располагающие к себе   манеры,   внимательность   к   окружающим,   подкупающая любезность  и  все то je ne sais quoi, которые и составляют то, что именуется грациями… Прощай.

Фото http://avaxhome.ws

Комментариев нет:

Отправить комментарий