Новости недели

воскресенье, 17 июня 2012 г.

О проходимцах


Филипп Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд (1794-1773) – английский государственный деятель, дипломат и писатель, автор «Писем к сыну», о которых Вольтер сказал, что «книга эта весьма поучительна, и, пожалуй, это самое лучшее из всего, когда-либо написанного о воспитании».



     Лондон, 26 апреля ст. ст. 1750 г.

     Милый друг,
     Близок  день,  когда ты поедешь в Париж; поездка эта в том или  другом  отношении,  но  непременно  будет  иметь  огромные последствия для тебя, и поэтому в письмах своих я впредь всегда буду  иметь в виду этот новый меридиан. Там подле тебя не будет уже м-ра Харта и ты во  всем  должен  будешь  руководствоваться собственным  благоразумием,  а  я  позволю  себе все же немного усомниться в благоразумии восемнадцатилетнего юноши. В Академии ты повстречаешь множество  молодых  людей,  которые  будут  еще менее  благоразумны,  чем  ты.  Со  всеми  из них тебе придется познакомиться, но сначала хорошенько оглядись и узнай, что  это за  люди,  а  потом  уже сближайся с ними и caeteris paribus (при прочих равных (лат.) останови  свой  выбор  на  лицах  более  высокого  положения  и знатных.  Окажи  им особое внимание - тогда ты будешь принят в их домах и сможешь бывать в самом лучшем обществе. Все эти юные французы до чрезвычайности etourdis(шальные (франц.): будь осторожен, избегай всякого рода столкновений и ссор; даже шутя,  не  позволяй  себе никаких  фамильярных  жестов;  воздержись  от jeux de main(всяких хлопков и шлепков (франц.) и coups de chambriere(никаких ударов хлыстом (франц.)) -  то  и  другое  нередко  приводит  к ссорам.  Будь,  пожалуйста,  таким  же  веселым,  как и они, но, вместе с тем, будь  и  немного  поумней.  Ты  убедишься,  что  в отношении  изящной  литературы  большинство  из  них  -  сущие невежды;  не  попрекай  их  этим  невежеством  и  не  давай  им почувствовать  свое  превосходство  над  ними; они нисколько не виноваты в том, что воспитаны для военной службы. Но,  вместе  с тем,  не  позволяй этим невежественным и праздным людям посягать на  утренние  твои  часы,  которые  ты,  может  быть,   сумеешь посвятить  серьезным  занятиям. Никаких завтраков вместе с ними - это отнимает очень много времени,  лучше  скажи  им  (только отнюдь   не  назидательным  менторским  тоном),  что  утром  ты собираешься часа два-три почитать, а все остальное время  ты  к их  услугам.  Между прочим, я все же надеюсь, что и вечера свои ты будешь проводить среди людей более умных.



     Настоятельным образом прошу тебя, никогда не показывайся в так называемой английской кофейне - это настоящий притон всех английских ничтожеств, равно как и  преступников,  бежавших  от ирландского  и шотландского суда; там нередки скандалы и пьяные ссоры; словом, я не знаю более отвратительного  места  во  всем Париже.  Да  и  вообще  кофейни и таверны не делают чести этому городу. Всячески остерегайся  великого  множества  разодетых  и изысканных  в речах chevaliers d'industrie(проходимцев (франц.) и aventuriers(искателей приключении, авантюристов (франц.), которыми кишмя кишит Париж, и  старайся  никого  не  обижать  и держаться подальше от людей, положение и репутация которых тебе неизвестны.  Какой-нибудь  "граф"  или  "шевалье"  в  красивом, обшитом галуном кафтане et tres bien  mis(и отлично одетый (франц.)  подходит  к  тебе где-нибудь в театре или в другом общественном месте; он, видите ли,   с   первого   взгляда   почувствовал   к  тебе  безмерное расположение, он понимает, что ты очень знатный  иностранец,  и предлагает  тебе  свои  услуги  и горит желанием, насколько это будет в его скромных  возможностях,  помочь  тебе  вкусить  les agrements  de Paris(парижские развлечения (франц.). Он знаком с некими знатными дамами, qui preferent une petite societe agreable, et  des  petits  soupers aimables  d'honnetes  gensau  tumulte et a la dissipation de Paris (которые предпочитают немногочисленное простое общество и ужин в небольшой и приятной компании порядочных людей шумному разгулу Парижа (франц.). Он получит величайшее удовольствие, если  будет   иметь  честь  представить тебя 
этим высокопоставленным дамам. Допустим, что ты согласился принять его любезное предложение и отправился с  ним  - ты найдешь au troisieme(на четвертом этаже (франц.) красивую, раскрашенную и расфуфыренную проститутку  в  затканном  золотом  или  серебром выцветшем  поношенном  платье, делающую вид, что играет в карты на ливры с тремя или четырьмя довольно хорошо одетыми шулерами, которых она величает  маркизом,  графом  и  шевалье.  Дама  эта встречает  тебя очень вежливо и приветливо со всеми compliments de routine(избитыми комплиментами (франц.), без которых вообще




ни одна француженка не  может обойтись.  Хоть  она  и  любит  уединенную  жизнь и старательно избегает  le  grand  monde(большого света (франц.),  она  все  же  премного  обязана господину   маркизу  за  то,  что  он  познакомил  ее  с  таким выдающимся и замечательным человеком, как  ты,  только  она  не знает,  чем лучше развлечь тебя: у нее дома ведь принято играть не выше, чем по одному ливру; если  ты  можешь  заинтересоваться игрой по такой ничтожной ставке в ожидании ужина, то a la bonne heure(прекрасно (франц.).  Итак,  ты  садишься  за эту игру по самой маленькой, причем вся эта милая  компания  старается  дать  тебе  выиграть ливров   пятнадцать-шестнадцать,   и   по   этому   случаю  все поздравляют тебя с удачей и  расточают  похвалы  твоему  уменью играть.  Подают  ужин, и хороший - в расчете на то, что ты за него заплатишь. La marquise en fait les honneurs  au  mieux(Маркиза угощает им на славу (франц.), ведет  разговор  о  высоких  чувствах,  о moeurs, et morale(нравах и морали (франц.), перемежая его с enjouement(шутками (франц.) и украдкой  строит  тебе  глазки, намекая,  что  тебе не надо терять надежду. После ужина заходит разговор об игре в фараон, в ландскнехт  или  квинтич:  шевалье предлагает  полчасика  поиграть  в  какую-нибудь  из  этих игр; маркиза горячо возражает и клянется, что не  потерпит  этого  у себя  в  доме, но в конце концов соглашается, после того как ее уверяют, que ce ne sera  que  pour  des  riens(что ставка будет пустячной (франц.).  Тогда-то  и настает  долгожданная минута, и все начинается: в лучшем случае, ты проигрываешь шулерам все свои деньги, если же ты  засидишься за  полночь,  у тебя еще могут отнять часы или табакерку, а для пущей надежности и убить тебя. Могу тебя уверить, что здесь нет ни малейшего преувеличения, я только в точности рассказал  тебе то,   что   каждый   день   происходит   с  неопытными  юнцами, прибывающими в Париж. Помни, что  всех  этих  любезных  господ, которые  с  первого взгляда проникаются к тебе такой симпатией, ты должен встречать очень холодно  и,  куда  бы  они  ни  стали приглашать тебя, уметь отказать им, сославшись на то, что вечер у тебя уже занят.



     Может  статься,  что  где-нибудь  в  многолюдном и хорошем обществе ты повстречаешь ловкача, которому  захочется  обыграть тебя  в  карты  и  который уверен, что ему это удастся, если ты только согласишься стать его партнером. Поэтому положи себе  за правило  и  неукоснительно  этому  правилу  следуй:  никогда не играть в мужской компании, а  только  со  светскими  дамами,  и притом  по  низкой  ставке,  или  же  в  обществе,  где будут и мужчины, и дамы. Вместе с тем, если тебе  предложат  играть  по
более крупной ставке, нежели ты привык, не отказывайся от этого с  серьезным  и  нравоучительным  видом, не говори, что было бы безумием рисковать столь значительной для  тебя  суммой,  сумей отказаться  от этих приглашений весело и en badinant(шутливо (франц.). Скажи, что, может быть, и стал бы играть,  если  бы  был  уверен,  что непременно  проиграешь, но так как нельзя исключить возможности выигрыша, ты боишься l'embarras des richesses(затруднения от избытка (франц.), с тех пор как видел, в сколь затруднительное  положение  был  поставлен  этим бедный  Арлекин,  и  что  ты, поэтому, твердо решил играть только так, чтобы за вечер никогда не выигрывать больше двух луидоров: юноше твоего возраста гораздо больше пристало,  отказываясь  от приглашений   людей,   пытающихся   склонить  его  к  пороку  и сумасбродствам, не вступать  с  ними  в  серьезные  философские споры,  а  просто превратить все в шутку; к тому же такой отказ
всегда покажется более убедительным.
     Про  молодого  человека,  лишенного  собственной  воли   и делающего  все,  что  от  него  хотят, принято говорить, что он хороший парень, но вместе с  тем  все  думают,  что  он  просто набитый   дурак.   Действуй  разумно,  руководствуясь  твердыми принципами и верными побуждениями, но храни и те,  и  другие  в тайне   и   никогда  не  пускайся  в  нравоучения.  Когда  тебя уговаривают выпить, скажи, что рад был бы поддержать  компанию, но  что  ты  настолько  быстро пьянеешь и чувствуешь себя потом плохо, que le jeu ne vaut pas la chandelle(что игра не стоит свеч (франц.).



     Прошу тебя, окажи побольше внимания месье де ла  Гериньеру и будь с ним полюбезнее: он на хорошем счету у принца Карла и у многих  людей, принадлежащих к высшим кругам Парижа; его отзывы о тебе будут очень важны для твоей репутации в этом городе,  не говоря  уж о том, что его покровительство окажется полезным для тебя и в самой  Академии.  По  причинам,  которые  я  тебе  уже излагал  в моем последнем письме, мне хотелось бы, чтобы ты был interne (на пансионе (франц.) в Академии в течение  первых  шести  месяцев,  после чего,  обещаю  тебе,  у тебя будет собственная квартира dans un hotel garni (в меблированных комнатах (франц.) - если за это время я  получу  о  тебе  хорошие отзывы  и ты будешь принят в лучших французских домах и сумеешь заслужить себе там уважение. Теперь тебе, слава богу, не  нужно ничего, кроме привлекательной наружности, того завершающего все лоска,  той  tournure  du  monde(светской внешности (франц.)  и  тех  манер, которые так необходимы, чтобы украсить человека и дать возможность всем его достоинствам  проявиться.  Приобрести  это   можно   только   в изысканном  обществе,  а  самое лучшее французское общество для этого более всего подходит. Тебе не  придется  искать  удобного случая:  я  пришлю  тебе  письма,  которые  введут тебя в самые высшие круги - не только  beau  monde(высшего света (франц.),  но  также  и  beaux esprits(у людей большого ума (франц.).  Поэтому  прошу  тебя, посвяти весь этот год самому важному для тебя делу - завершению  своего  воспитания,  и  не позволяй  себе  отвлекаться  от этой цели, предаваясь праздному распутству, потакая низким соблазнам и следуя дурным  примерам. Кончится  этот  год  - и можешь делать все, что захочешь – в твою жизнь я больше вмешиваться не стану. Я уверен, что оба мы, и ты и я, сможем быть тогда за нее спокойны. Прощай.

Фото полотен John Atkinson Grimshaw от Awaxhome.com

Комментариев нет:

Отправить комментарий